我孤陋寡闻了,明明是油炸食品为什么要叫天妇罗呢? 查了查资料: 天妇罗的日文名字一般写作天ぷら・てんぷら・天麩羅・天婦羅,可以看出来其实是把汉字拿过来直接用的,不是中国人原创的。 天妇罗名字的来历,说法很多,主流的还是来自西班牙语的音译,大家回答了很多了,wiki上有很多主流与非主流的解读,有提到一个麩指面粉,看到面粉在油的上层(天)漂浮(ゆらゆら)的样子于是起名叫天麩羅的解释,虽然很美好,不过还是觉得这属于当て字的范畴,因为羅是一个典型的外来语用的字,用了就会很洋气。(呕)