中国的字儿真是博大精深,特别是菜名,细琢磨起来特别有意思~ 就拿“萨琪玛”来说,咋一看名字其实和糕点本身的食材什么并无多大联系,原叫做“狗奶子蘸糖”,是满族的一种食物,也许是觉得狗奶子蘸糖太糙,大多也没条件这么吃法子,也就据满文字音演变出了“萨琪玛”这么个名字~
相较之下,外国菜的名字就少了许多生趣,“萨琪玛”也就直译为“Sachima”,后面跟个解释“a kind of candied fritter”,再例如,中国年夜饭上的主角“八宝饭”,英文给译为“eight-treasure rice pudding”,后面又跟着给个解释“steamed glutinous rice with bean paste, lotus seeds, preserved fruit”;就连他们自己国家的食物起的名也大多平铺直叙,例如,“金枪鱼沙拉”就叫“Tuna salad”,“金枪鱼面条沙拉”呢,就直接是“Tuna with pasta salad”…… 少了咱们菜名里那点新奇和神秘。
可见,在吃这件事上,中国人的智慧和乐趣。
来做做这道传统的小糕点:萨琪玛~